2026年3月4日,十四屆全國(guó)人大四次會(huì)議舉行新聞發(fā)布會(huì),大會(huì)發(fā)言人婁勤儉說,生態(tài)環(huán)境法典將為實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化進(jìn)一步筑牢法治基礎(chǔ)。本次大會(huì)將審議生態(tài)環(huán)境法典(草案)。
An environmental code will further forge a solid legal foundation for China to achieve modernization with harmony between humanity and nature, said Lou Qinjian, spokesperson for the fourth session of the 14th National People's Congress, at a press conference on March 4, 2026. Chinese lawmakers are set to deliberate on a draft environmental code during the session.
【知識(shí)點(diǎn)】
生態(tài)環(huán)境法典是我國(guó)第二部以“法典”命名的法律。2025年4月,生態(tài)環(huán)境法典草案整體亮相。2026年3月,生態(tài)環(huán)境法典草案提請(qǐng)十四屆全國(guó)人大四次會(huì)議審議。
法典是新時(shí)代的法治標(biāo)識(shí)。這部法典的編纂,不是簡(jiǎn)單的法律匯編,也不是完全的新立新定,而是對(duì)現(xiàn)有的生態(tài)環(huán)境法律制度機(jī)制和規(guī)則規(guī)范的系統(tǒng)整合、編訂纂修、集成升華。
據(jù)介紹,法典的編纂主要包括三個(gè)方面:一是將現(xiàn)行的環(huán)境保護(hù)、污染防治方面的法律納入法典,出臺(tái)后不再保留原法律;二是現(xiàn)行的有關(guān)流域、區(qū)域、自然資源、生物多樣性以及循環(huán)經(jīng)濟(jì)、節(jié)約能源等方面的法律制度規(guī)范,擇其要旨要?jiǎng)t體現(xiàn)到法典中;三是對(duì)于應(yīng)對(duì)氣候變化、碳達(dá)峰碳中和、綠色低碳發(fā)展等方面的法治需求,法典就此作出一些原則性、引領(lǐng)性規(guī)定,為今后我國(guó)相關(guān)法律制度建設(shè)留有空間,以體現(xiàn)法典的時(shí)代性、前瞻性。
【重要指示】
在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程上,要保持加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)的戰(zhàn)略定力,注重同步推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展和高水平保護(hù),以“雙碳”工作為引領(lǐng),推動(dòng)能耗雙控逐步轉(zhuǎn)向碳排放雙控,持續(xù)推進(jìn)生產(chǎn)方式和生活方式綠色低碳轉(zhuǎn)型,加快推進(jìn)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,全面推進(jìn)美麗中國(guó)建設(shè)。
On the new journey of building a modern socialist country in all respects, efforts should be made to maintain strategic resolve in advancing ecological progress and promote high-quality development in sync with high-standard protection. With a focus on carbon peak and carbon neutrality, the country should facilitate the gradual transition from dual control over the amount and intensity of energy consumption to dual control over the amount and intensity of carbon emissions. Efforts should be made to promote the transition towards green and low-carbon production methods and lifestyles, and accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humanity and nature to build a Beautiful China in all respects.
——據(jù)新華社杭州2023年8月15日電,習(xí)近平在首個(gè)全國(guó)生態(tài)日之際作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
人與自然和諧共生的現(xiàn)代化
modernization featuring harmony between humanity and nature
全國(guó)生態(tài)日
National Ecology Day
本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)