環(huán)境保護(hù)稅法修正草案2025年9月8日提請(qǐng)十四屆全國人大常委會(huì)第十七次會(huì)議審議。該修正草案將揮發(fā)性有機(jī)物全部納入環(huán)境保護(hù)稅征收范圍,強(qiáng)化揮發(fā)性有機(jī)物治理。
A draft amendment to the Environmental Protection Tax Law was submitted for review on September 8, 2025 to the 17th session of the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature. The draft amendment brings all volatile organic compounds within the scope of the environmental protection tax levy, as part of efforts to strengthen control over such compounds.
【知識(shí)點(diǎn)】
2018年1月,我國首部環(huán)境保護(hù)稅法正式施行,在全國范圍對(duì)大氣污染物、水污染物、固體廢物和噪聲等4大類污染物、共計(jì)117種主要污染因子進(jìn)行征稅。這是我國第一個(gè)體現(xiàn)“綠色稅制”的綜合稅種,為推進(jìn)我國生態(tài)文明建設(shè)提供了全新動(dòng)力。環(huán)境保護(hù)稅法規(guī)定,在中華人民共和國領(lǐng)域和中華人民共和國管轄的其他海域,直接向環(huán)境排放應(yīng)稅污染物的企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者為環(huán)境保護(hù)稅的納稅人,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定繳納環(huán)境保護(hù)稅;依法設(shè)立的城鄉(xiāng)污水集中處理、生活垃圾集中處理場(chǎng)所超過國家和地方規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)向環(huán)境排放應(yīng)稅污染物的,應(yīng)當(dāng)繳納環(huán)境保護(hù)稅;企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者貯存或者處置固體廢物不符合國家和地方環(huán)境保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)繳納環(huán)境保護(hù)稅。
2025年9月8日,環(huán)境保護(hù)稅法修正草案提請(qǐng)十四屆全國人大常委會(huì)第十七次會(huì)議審議。該修正草案將揮發(fā)性有機(jī)物全部納入環(huán)境保護(hù)稅征收范圍,強(qiáng)化揮發(fā)性有機(jī)物治理。揮發(fā)性有機(jī)物是參與大氣光化學(xué)反應(yīng)的有機(jī)化合物的統(tǒng)稱,是形成細(xì)顆粒物(PM2.5)和臭氧的重要來源,可引發(fā)霧霾、光化學(xué)煙霧等大氣環(huán)境問題。
征收環(huán)境保護(hù)稅,可以減少污染物排放、保障保護(hù)生態(tài)環(huán)境的收益問題,改善我國環(huán)境質(zhì)量,促使“綠水青山就是金山銀山”盡快變成現(xiàn)實(shí),有利于經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,有利于形成“綠色稅收”體系,有利于規(guī)范政府行為,有利于倒逼高污染、高能耗企業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),履行企業(yè)環(huán)保責(zé)任。
【函電賀詞】
綠色轉(zhuǎn)型必須以人民為中心,協(xié)同推進(jìn)民生福祉改善和氣候治理,統(tǒng)籌保護(hù)環(huán)境、發(fā)展經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)造就業(yè)、消除貧困等多重目標(biāo)。
Green transformation must be people-centered and pursued in a way that advances the well-being of people and climate governance in tandem, and strike a balance between multiple goals including environmental protection, economic growth, job creation, and poverty alleviation.
——2025年4月23日,習(xí)近平在氣候和公正轉(zhuǎn)型領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的致辭
【重要指示】
在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程上,要保持加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)的戰(zhàn)略定力,注重同步推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展和高水平保護(hù),以“雙碳”工作為引領(lǐng),推動(dòng)能耗雙控逐步轉(zhuǎn)向碳排放雙控,持續(xù)推進(jìn)生產(chǎn)方式和生活方式綠色低碳轉(zhuǎn)型,加快推進(jìn)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,全面推進(jìn)美麗中國建設(shè)。
On the new journey of building a modern socialist country in all respects, efforts should be made to maintain strategic resolve in advancing ecological progress and promote high-quality development in sync with high-standard protection. With a focus on carbon peak and carbon neutrality, the country should facilitate the gradual transition from dual control over the amount and intensity of energy consumption to dual control over the amount and intensity of carbon emissions. Efforts should be made to promote the transition towards green and low-carbon production methods and lifestyles, and accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humanity and nature to build a Beautiful China in all respects.
——據(jù)新華社杭州2023年8月15日電,習(xí)近平在首個(gè)全國生態(tài)日之際作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
碳匯量
carbon-sink capacity
光化學(xué)煙霧
photochemical smog
本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)