中國日報網(wǎng)7月21日電 近日,融合標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語與沙特、埃及及其他地區(qū)方言的阿拉伯語配音版《哪吒之魔童鬧海》(下稱《哪吒 2》)登陸中東地區(qū)影院。這部登頂中國票房榜首的動畫電影,憑借普世化的敘事表達(dá)、神話級的視覺呈現(xiàn)與前沿制作技術(shù),迅速引發(fā)中東觀眾情感共鳴。
中國神話IP“破圈” 文化交融引發(fā)觀眾共鳴
作為2019年現(xiàn)象級動畫《哪吒之魔童降世》的續(xù)作,《哪吒2》延續(xù)了少年動畫式的熱血風(fēng)格。通過4000余名動畫師、1948個特效鏡頭構(gòu)建出了東方美學(xué)與現(xiàn)代動畫技術(shù)交融的視覺奇觀。阿聯(lián)酋媒體卡利吉時報(Khaleej Times)稱其為“一部關(guān)于堅韌不拔精神與動畫美學(xué)的啟示錄”。
科威特阿拉伯時報(Arab Times Online)的文章則記錄了首映現(xiàn)場的熱烈反響。在有200個座位的放映廳內(nèi),笑聲、驚嘆聲與掌聲貫穿全片。散場后,孩童爭相與海報合影,成年人則熱議劇情轉(zhuǎn)折與神話人物設(shè)計。該片沙特發(fā)行商CineWaves Films董事長法伊薩爾·巴爾蒂烏爾稱,《哪吒 2》高質(zhì)量原創(chuàng)內(nèi)容能打動全球觀眾,特別版消除了語言障礙,非常吸引本地觀眾。
沙特記者布什拉·阿爾-達(dá)伍德觀影時特意穿了帶有紅色元素的服飾,以表示“對中華文化熱情奔放精神和哪吒的致敬”,并表達(dá)了對片中壯麗山川的向往。正在學(xué)中文的穆恩澤·阿爾·馬爾卡尼(Munzer Al Malkani)則表示:“《哪吒2》絕對達(dá)到了高標(biāo)準(zhǔn)。我迫不及待想看《哪吒3》。如果有可能,我非常想去中國親眼看看那些美景。”
本地化策略激活“文化適配”的鑰匙
為貼近中東觀眾,阿拉伯語配音版采用精細(xì)化、本地化策略。阿聯(lián)酋娛樂界人士穆罕默德·阿爾·穆巴拉克(Mohamed Al Mubarak)在觀看完影片后表示:“我看到了超越好萊塢標(biāo)準(zhǔn)的驚人視覺效果。”其子女亦興奮比贊。
監(jiān)督配音工作的沙特動畫界資深人士馬利克·內(nèi)杰爾(Malik Nejer)揭示了更多細(xì)節(jié):“許多阿拉伯觀眾對中國神話并不熟悉,因此,我們?yōu)槊總€登場的家族分配了一種獨特的阿拉伯方言,既輔助理解復(fù)雜劇情,也展現(xiàn)阿拉伯語言的豐富性。”目前,該版本已在沙特、巴林、阿曼、科威特和卡塔爾成功上映,融入方言的非傳統(tǒng)翻譯創(chuàng)新方式,成為“文化適配”的關(guān)鍵。
產(chǎn)業(yè)聯(lián)動與文化出海的雙向賦能
英國Archynewsy網(wǎng)站報道指出,中國動畫大片《哪吒 2》迅速成為全球文化標(biāo)志,吸引了世界各地的觀眾。如今特別改編的阿拉伯語配音版電影被引進(jìn)中東市場,標(biāo)志著該地區(qū)對中國電影興趣的持續(xù)增長。
影片發(fā)行商迪拜PBA娛樂公司董事長石克軍認(rèn)為,這標(biāo)志著中阿文化產(chǎn)品交流進(jìn)入關(guān)鍵階段:“我們見證了中國產(chǎn)品一波波地進(jìn)入國際市場。現(xiàn)在該讓文化出口成為焦點了。” 他預(yù)計,未來會有更多中國電影進(jìn)入中東,并催生合作制作機(jī)會。
截至6月30日,《哪吒 2》全球總票房已突破159億,成為全球影史票房榜第5位及全球影史動畫片票房榜冠軍,一些海外院線仍在熱映中。正如巴林媒體《海灣好新聞》評價,影片通過“視覺震撼與情感共鳴的平衡”,證明優(yōu)質(zhì)內(nèi)容能突破文化壁壘。生動詮釋了電影藝術(shù)突破地理界限、通過敘事搭建文化共鳴橋梁的獨特力量。
(編譯:馬芮 編輯:齊磊 韓鶴)