國(guó)家發(fā)展改革委日前在達(dá)沃斯論壇上表示,2013年中國(guó)提出共建“一帶一路”倡議以來(lái),取得了巨大成就。截至目前,共建“一帶一路”已經(jīng)吸引了全球超過(guò)四分之三的國(guó)家和主要國(guó)際組織參與。
China has made considerable progress in terms of facilitating high-quality development in the Belt and Road Initiative over the past decade, with over three-quarters of the countries and major international organizations joining the initiative, according to the country's top economic regulator.
中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)稱,過(guò)去十年來(lái)中國(guó)在推進(jìn)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展上取得了巨大成就,吸引了全球超過(guò)四分之三的國(guó)家和主要國(guó)際組織參與共建“一帶一路”。
Liang Linchong, deputy director of the Department of Regional Opening-up at the National Development and Reform Commission, said the BRI has become a popular platform offering international public goods, playing a positive role in promoting health, green and digital construction of the Silk Road and fostering new growth points for the world economy.
國(guó)家發(fā)展改革委區(qū)域開(kāi)放司副司長(zhǎng)梁林沖表示,“一帶一路”已成為深受歡迎的國(guó)際公共產(chǎn)品和國(guó)際合作平臺(tái),著力推進(jìn)健康、綠色、數(shù)字、創(chuàng)新絲綢之路建設(shè),為全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展培育了新增長(zhǎng)點(diǎn)。
"The initiative has contributed to the prosperity of the world economy," he told a forum on Tuesday during the 14th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos Forum. The event, themed "Entrepreneurship: The Driving Force of the Global Economy", is running from Tuesday through Thursday in Tianjin in North China.
梁林沖6月27日在世界經(jīng)濟(jì)論壇第十四屆新領(lǐng)軍者年會(huì)(夏季達(dá)沃斯論壇)上稱:“共建‘一帶一路’為世界經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展注入了強(qiáng)勁動(dòng)力。”本屆年會(huì)主題為“企業(yè)家精神:世界經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)力”,于6月27日至29日在天津舉辦。
For instance, China and countries involved in the BRI have built economic and trade cooperation zones, creating more than 400,000 jobs for local people.
舉例而言,我國(guó)和“一帶一路”沿線國(guó)家建設(shè)的經(jīng)貿(mào)合作區(qū)為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了40多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。
Under the framework of the BRI, China and countries involved in the BRI have built a wide range of infrastructure projects and projects key to local people's livelihood such as hospitals and schools, which not only promote economic growth and generate jobs but also improve the local people's livelihood.
在“一帶一路”倡議框架下,我國(guó)和“一帶一路”沿線國(guó)家廣泛開(kāi)展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),其中包括醫(yī)院、學(xué)校等與當(dāng)?shù)孛裆⑾⑾嚓P(guān)的項(xiàng)目,不僅推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,創(chuàng)造了就業(yè),也改善了當(dāng)?shù)厝说纳钏健?/p>
To further facilitate the high-quality development of the Belt and Road Initiative, he said China will work with related countries to further deepen the interconnection by focusing on infrastructure projects; further expanding institutional opening-up; continuously enhancing the standardization cooperation in the field of financing, trade, energy, digitalization and agriculture; and build more livelihood projects.
梁林沖表示,為了進(jìn)一步推進(jìn)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,中國(guó)將與共建國(guó)家持續(xù)完善互聯(lián)互通合作,不斷深化基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目合作,穩(wěn)步擴(kuò)大制度型開(kāi)放,繼續(xù)深化融資、貿(mào)易、能源、數(shù)字信息、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)化務(wù)實(shí)合作,更多開(kāi)展民生工程建設(shè)。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮